广州英语翻译

当前位置:言富翻译 >> 翻译语种 >> 广州英语翻译 >> 浏览文章

考博英语翻译必知

     每年的考博英语中,翻译题往往成为考生得分的难点,纵观历年考试翻译部分,实质性考察的是考生衔接上下文理解英语句子的准确性和汉语正确表达的能力,因此考博英语的翻译部分要得高分,无疑需要把握好翻译的技巧和方法。今天小编就来为考博生分享一些翻译部分较为实用的翻译方法:
     第一,词类转译法。要知道英汉两种语言本身在语法、逻辑和结构方面都有着本质的区别,考博英语的翻译部分需要考生具备词类的灵活转译,如灵活运用动态汉语词来解释英语静态词,达到神奇的翻译效果。一般而言,英语中表达动态含义常用的词有名词、同源形容词、副词及介词,而不像汉语中的动词那样直接表达动作意义,没有形态变化,所以要翻译的得手应心,就应该熟练运用将名词转化为动词、名词转化为形容词等方法。
     第二,增补翻译法。这种技巧顾名思义就是通过增加汉语词汇来完成翻译,毕竟部分英语原文单单依靠字面意思直译过来是不准确的,也只有“添油加醋”才能让原文表达的意思被玩味出来。增补翻译法一般遵循“增词不增义”的原则,从而保证上下文的连贯通顺。
     第三,顺译法。主要是通过逐个分译英语短语、词语来进行分割翻译,然后通过上下文的意思来进行添加和删减,其翻译要忠于原文,才能不会被翻译考题所困。
上一篇:不能字面翻译的英语句子一览
下一篇:没有了