翻译交流

当前位置:言富翻译 >> 翻译园地 >> 翻译交流 >> 浏览文章

句型转换的替代翻译表达阐释

      考研英语的翻译也是每年令考生头疼的问题,出题者也是本着考察学生对长难句的理解能力和单词的生僻含义的原则进行出题,而考试翻译题目的举行转换也是非常重要的。

     汉语和英语两种语言的表达方式有差异,各自都有自己的表达方式,而解决句型转换的实质就是实现翻译的目的,通过替代的方式,让汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式,翻译中的句型转化也可以理解为通过不同的表达方式来实现对等的翻译,如:For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。若不会灵活运用汉语的表达思维进行翻译,后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。可能会出现这种情况:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。用这样的表达方式翻译出来的句子就不合汉语的习惯说法,所以在某些情况下,按原文结构翻译固然是好,但并不一定是忠于原文的翻译,所以翻译是用最恰当的表达方式来改换说法,从而达到翻译的目的。

上一篇:文化翻译精华篇
下一篇:我国非遗文化的翻译也有难度