翻译交流

当前位置:言富翻译 >> 翻译园地 >> 翻译交流 >> 浏览文章

我国非遗文化的翻译也有难度

     近些年以来,随着各国友好关系的进一步深入,各个国家的非遗文化受到广泛关注,中国也不例外,越来越多的非遗项目受到世界的关注,并一一纳入“人类非物质文化遗产代表作名录”,如昆曲、京剧、书法、皮影戏等等。进一步促进了我国非遗文化通过媒体、网络等形式流入国外,让我国文化传播的更远,永垂不朽。
     当然我国非遗文化的传播必然不可能是一帆风顺的,各个不同文化的融合与交流中,翻译是一个必不可少的重要环节。而当下我国非遗文化的翻译也不是很有成就感,所以若不加以重视,在一定程度上将阻碍我国非遗文化的国际化传播和发展。而我国非遗文化翻译的不足之处主要体现在一个项目出现多种翻译,不同翻译者有着不同的翻译风格和思想,因此导致对我国的非遗翻译更是莫衷一是。采用英译的翻译专员的不专业性主要体现在,不知道地方特色的翻译用方言翻译比较好,还是用普通话翻译比较好一点,毕竟部分地方特色非遗项目在第一时间不能用普通话翻译,而若用地方方言直接翻译,显然会更有难度,毕竟非物质文化遗产都是有过一段历史的文化积淀,地方色彩和名族色彩更加鲜明,在专业词汇的运用方面没有更高的水平,是无法让非物质文化遗产的翻译得到比较清晰的表达。
上一篇:句型转换的替代翻译表达阐释
下一篇:翻译公司普遍存在的翻译问题