新闻动态

当前位置:言富翻译 >> 新闻中心 >> 新闻动态 >> 浏览文章

环城公园标识牌韩语翻译生硬

    各地标语错译屡见不鲜,但以往爆料过的翻译皆为英文翻译,下面这次爆料的是韩语错译问题。大学学习韩语专业的李先生在环城公园散步时,不经意间发现几处不准确的韩语翻译甚是生硬,让人感到不适。“请勿攀爬”被翻译成“上去不要”,“请勿抛物”则翻译成了“垃圾不进”……因此李先生觉得:“这些翻译非常生硬,而且没有敬语,显得粗鲁又无礼。”
    西安环城公园南门至文昌门附近的各种标语,除了英语翻译之外,下面的确有一行韩语翻译,标语牌内容包括“请勿翻越”、“请勿吸烟”等一些警示语和“入口”、“注意台阶”等一些提示语,出现韩语翻译也反应出了在线工作生活的韩国也在逐渐增多,环城公园管理的服务意识也增强了,但是出现的韩语翻译的错译现象仍需高度重视。李先生说:“出发点是好的,但是翻译是一项严谨的工作,稍有疏漏就会闹出笑话。”
    通过咨询一家韩国企业担任翻译的专业人士得知,西安环城公园出现的韩语翻译确实存在“不礼貌”、“逻辑混乱”的情况。虽然韩国人可能能够懂其中的意思,但其警示牌和提示牌达不到警示和提示的意思。据推测,其翻译也是用翻译软件制作的。
上一篇:徐和瑾与他的《追忆似水年华》
下一篇:佩兰亲自当翻译官回答记者提问