翻译资讯

当前位置:言富翻译 >> 新闻中心 >> 翻译资讯 >> 浏览文章

《史蒂夫•乔布斯传》引发翻译大讨论

      乔布斯,苹果的创始人之一,一个充满传奇的人物,他的离世让很多人感到惋惜,而《史蒂夫•乔布斯传》的面世,让人们了解了他的传奇的人生。但560页的内容,四个译者在花不到一个月的时间就将它翻译出来的,这不得不能人担心这本书的质量,质量如何?该书在全球首发后,不少人就以“乔布斯写给妻子的一封情书”为例,对该书进行的讨论一番。

      中信出版社阎向东对外表示,翻译本来说是各有各的说法,“很多读者书才还没看,就大发意见,我们是不支持的”。他同时还表示,这样的人数,这样的时间,我们是完全可以做到的,否则我们就不会承诺与全球同步发行了,在质量上是完全可以保证的。

      面对读者众多的疑问,翻译人之一的管延圻表示,他认为乔布斯虽然是一个传奇的人物,但也是一个简约的人。从原文也可以看出,用得也是“PlainEnglish”(平易英语),因为他就是那种人。“翻译的第一要求是要求翻译的准确性,只有达到了准确才有可能追求‘信达雅’”。

      翻译家黄源表示,翻译文学经典不同于快餐类图书,它要求准确度更高,风格一致,文字表达相似。但是快餐类图书主要是以传递信息为主,只要求准确性。而像乔布斯传这样的书,主要是想了解他是一个什么样的人,不需要像经典文字那样完全要求“信达雅”,当然,翻译也要尽可能的将人的神韵传达出来。对于560页的书,一个月的时间翻译出来,确实有点吃力,但也不能武断的认为质量一定很差。

上一篇:为何学习外语不可过分依赖翻译神器?
下一篇:周恩来以”一个词汇”考倒两位高级翻译