翻译资讯

当前位置:言富翻译 >> 新闻中心 >> 翻译资讯 >> 浏览文章

周恩来以”一个词汇”考倒两位高级翻译



    本文摘自:《法制晚报》20151013A30版,作者:周尔鎏,原题为:《总理的一个英语词汇问题考倒了两位外交部翻译》

    我于1954年进入南开大学学习,当时正是“以俄为师”的年代,该校在推行俄语的同时,一度停止了英语教学。1956年,在七爸和其他有关人员的推动下,全国高等院校普遍重视英语教学,由于我在半脱产干部中英语水平稍好,所以学校把我调到了外文系继续半工半读。

    50年代中国大学生很少,我们周家也只有我和尔辉上了大学。七爸对我的学习情况非常重视。尤其是我调到外文系后,他多次和我讲英语的重要性,我也有机会听他说过非常地道的英语,陪他一起看电影时,我发现他看英语电影时不一定需要翻译,而英语以外的语种才需要翻译。

    1959年,七爸到南开大学视察时,曾专门到外文系和同学们交流,并纠正他们的发音。他常。历经多年的学习和实践以后,才感到运用自如。最后达到的水平同英语专业毕业者相差无对我说学外语最好能有机会勤练“童子功”几,甚至还有其超乎寻常的独到之处。为此有时他竟调侃地说:“功夫不负有心人,勤学苦练是上乘。”

    有一次,我陪他接见外宾,担任翻译的是外交部首席翻译冀朝铸和中央对外联络部的高级翻译劳远回,他们都是我平时非常尊重的高级翻译。不意这次总理和外宾的交谈翻译过程中,双方都用到了as well as这个短语。事后,总理突然问:“你们知道as well as的确切含义和如何准确运用吗?”他特别面向两大翻译,他们却不知如何回答,因为他们对词汇只是自然地运用,并不专门研究,所以讲不出道理。我由于在学校工作过,对词汇应用有所注意,所以我回答:“它的意思是in addition to,除……以外,还……”七爸对我的回答相当满意。

    我还发现他的英语发音却相当准确,而且优雅动听。他只读到大学阶段,又不是英语专业,居然能从教学角度以简要的语言讲出带有规律性的认识,而且能找到实践的方法,我由衷地敬佩他。

    备注:总理的侄子

上一篇:《史蒂夫•乔布斯传》引发翻译大讨论
下一篇:2015-2020年互联网+翻译行业运营模式分析报告