广州法语翻译

首页 > 广州法语翻译

广州法语翻译 French translation

广州专业法语翻译:

法语的特点:法语优雅、准确、严谨,数十年前作为世界语流行一时。当今世界以法语作为官方言语的国家有三十多个,包括瑞士、加拿大、比利时等。法语与英语有一定相通之处,有英语基础的人可以较快学习法语,而法国的年轻人、学生及服务行业的人都会讲英文,可以与他们沟通。

正因为法语与英语是共通的,同属印欧语系,所以英语翻译法语比中文翻译法语要简单一些,翻译出来也不容易出现很难理解的问题。

法国人一向以法国为荣

法国人一惯以自己的语言为自豪,所以对当今颇为流行的大语种英语很不以为然。学习法语后,我吃惊地发现,原来法语和英语相同的词汇是这样多。很多时候,我会不由自主的惊叫起来:原来这个单词和英语完全是一样的。不料,我的这种说法却引起了很多法国人的不满,他们总是很不高兴而又十分严肃地纠正我:ICE,你这种说法是错误的,你不应该说这个法语单词和英语一样,而应该说,这个单词是法语,是英语和法语一样,绝不是法语和英语一样。最后还不忘了补充一句,是英国人偷了我们的法语呢。我总觉得很好笑,法国人对法语竟是这样认真。当然,法国人这样说是有根据的。打开一本英文辞典,半数以上的词汇都源自于法语。而历史上,14世纪以前,在英国乃至整个欧洲拥有地位的也是法语。在相当长的历史时期内,法语都被一些欧洲皇室贵族崇为时尚,讲法语是一种高贵的身份和地位的象征。

法语是世界上最高贵的语言

法语是世界上最美最精确的语言,但大概也是世界上最难学的语言之一了。法国人自认为法语不好的大有人在。法国电视二台每年都举办一年一度的法语听写比赛,据说每年的参赛者中不出错几乎没有,当然,这个比赛中设了很多圈套,但是,法国人认为,错误能控制在3个以内就算是很了不起了。尽管法语如此之难,法国人却是很恨看到或听到别人使用错误的法语的。哪怕是对外国人,他们也不肯持有宽容的态度。在其他的国家,本国人看到外国人说自己的母语,就算对方说的再不好,人们一般总是会高兴而善意地给以鼓励的。但是,法国人却很挑剔,只要看到一个错误就会视为眼中钉,不除不快。我刚开始学习法语的时候,被法国人打击得信心全无,差点就打算永远放弃这种“高贵的语言”了。在法国人看来,说不好法语就是在糟蹋法语。在我看来,这个民族多少有些极端了。而应聘的人,倘若在简历上写错了一个字,那么就连面试的机会都不会再有了。对法语,法国人就是如此吹毛求疵。所以做一名法语翻译是十分困难的事情。

尽管法国国民已经如此爱护法语了。但是法国政府和法国语言学家们依然感到不满意。法国的语言学家们拼命地撰写各种文章来呼吁人们保护法语纯洁不受英语入侵。而政府也出台各种法律法规来保护这世界上最美的语言的纯度。1992年,法国国会郑重地把“法语是法国的官方语言”这句话加入到法国宪法中。1994年法国又出台了新的法律,规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语书写,原文是其他语种的也要翻译成法语,而且法语字母不能小于原文。违反上述规定的个人和企业将被视情节轻重处於1000至5000欧圆的罚款。同时,法律还规定了,所有法语新词及其解释都必须经过法兰西学院通过,并且在政府公报上发表后才能被认可和使用。新词一经正式公布,所有政府机关必须以身作则,在公文中使用这些标准法语新词。在近期内新修改后的移民法中,也加入了一条,就是凡是申请加入法国国籍的人,一定要会说法语。看到法国人如此的热爱自己的语言和文化,如此理直气壮地对老外们说“法兰西例外”,这让我很触动,什么时候,中国人也可以这样理直气壮的对外国人说:在中国,请说中文!前些日子里,我在网上看到一则新闻,作者声称,中国进入WTO后,预计10年内,中国的中小学校将全面使用英语进行各个科目的授课。文章的作者认为那是和世界接轨,是一种进步。可是我却觉得很心疼,个人觉得那是一种侵略,一种语言和文化上的入侵。想想吧,10年后,也许中国就会出现很多生活在中国的“香蕉人”,而且明明是土生土长的中国人,却只能说,“I can't speak Chinese”(我不会说中文)。而真正的中国文化也许只能从外国的收藏家那里看到了。那将会是一种怎么样的悲哀呢?

质量把关

1. 健全的专业翻译队伍,按照专业严格筛选、分类;

2. 职业化的翻译队伍,每一位翻译人员都具有多年的翻译经验。对于最常用的语言——英语,我们的英语译员不仅精通英语,而且擅长一种或多种专业知识,并在相关行业从事工作。70%以上的翻译曾在欧澳美等地工作或学习多年,了解当地的情况;

3. 严格的稿件分发程序,由具有多年翻译经验和大型项目组织经验的高级翻译和教授共同进行分稿,分发给专业对口的翻译进行翻译;

4. 在翻译过程中,我们对翻译进行跟踪监控,及时把翻译的重点、难点进行解决处理;对大的项目,我们成立项目小组,由高级翻译、教授或外籍专家亲自负责,协调专业词汇和翻译风格的统一。计算机处理人员配合进行排版、图形处理等后期处理工作。既保证了翻译质量,又保证了精美的排版,给客户提供满意的稿件;

5. 翻译工作结束后,由其他翻译进行校对工作,防止出现漏译、错译、数字、排版等常见的翻译错误。

服务范围

我们提供计算机、IT、信息技术、软件工程、通信技术、政治、经济、金融、保险、风险投资、MBA、财务、医学、整容、美容、医药、保健品、建筑、电气、隧道工程、汽车制造业、机械电子、生命科学、能源、环境保护、广告媒介、网络营销等各领域的国际会议同声传译服务我们提供计算机、IT、信息技术、软件工程、通信技术、政治、经济、金融、保险、风险投资、MBA、财务、医学、整容、美容、医药、保健品、建筑、电气、隧道工程、汽车制造业、机械电子、生命科学、能源、环境保护、广告媒介、网络营销等各领域的翻译服务。

部分客户

德纳展览集团
本田株式会社(ホンだ会社)
广州珠江工程建设监理公司
广州医药集团有限公司
广州立白企业集团有限公司
COMPAQ(康柏)电脑公司
中山大学
LG电子(韩国)有限公司
李锦记
中国移动通信